电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文美国丽人,和早先俗气一点的美国美人其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为美国心?玫瑰情,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译美国蔷薇。还有一个译本叫做美丽有罪,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧!
此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作大老婆俱乐部,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世美老公。现译为原配夫人俱乐部发妻俱乐部就准确得多了。再如:美国百部经典名片之一的the Third Man起初译为第三者,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实the Third Man指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为第三个人或根据剧情转译为黑狱亡魂,笔者曾无意中发现还有DVD将片名译为第三类男人!撅倒!
【高中英语语法-电影片名翻译的基本原则(一)】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29