头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。在片名创作和翻译中屡见不鲜。如英语片名:Picture Perfect(现译:纯属虚构),Rock and Rule(现译:万世魔星),Limelight(现译:舞台生涯);英译片名:City Under Siege (汉语原名:兵临城下),Fight South and North (汉语原名:南征北战)等。
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引观众。我国许多翻译家的译作在这方面可谓登峰造极。如将A Puzzlement of Love 译为情惑,the Strange Tale 译为奇谈,Intolerance 译为党同伐异,令人拍案叫绝。
由于四字短语常常言简意赅,铿锵动听,富于表现力,在片名汉译中使用率极高,占汉译片名百分之六十以上。如:与狼共舞(Dances with Wolves),小鬼当家(Home Alone),阿甘正传(Forest Gump)偷天陷阱 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),护花倾情(the Bodyguard), 翻译风波(The Interpreter)等。
实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。如用明喻将Gaslight 译为郎心如铁,反复法将A Few Good Man 译为好人寥寥,反义法将True Lies 译为真实的谎言,对照法将the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为大亨小传旧宠新欢铁汉柔肠等,都值得我们学习。
【高中英语语法-电影片名翻译的基本原则(二)】相关文章:
★ 高中英语语法 感官动词 + doing/to do 的用法
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29