4.商业价值原则
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比如根据加拿大作家迈克尔?翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小说原题对欧美观众很有吸引力。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为英国病人,反而显得索然无味,译者因此将之另译为别问我是谁,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名英伦情人,VCD译名乱世情天也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。
商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如将It Happens One Night译为一夜风流,Sister Act译为修女也疯狂,the Net网络惊魂,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名勇闯夺命岛,港译石破天惊,台译绝地任务也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。
【高中英语语法-电影片名翻译的基本原则(二)】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29