为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,得意忘形,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。
请观察以下译例:
Blood and Sand 用加词法译作碧血黄沙,
Piano 加词译为钢琴别恋,
the Independence Day 增词译为独立日烽火,
the Three Musketeers 增词译豪情三剑客
She is So Lovely 减译为可人儿,
In the heat of the Night 减为炎夜。
意译后都形神兼备,自然贴切。
有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些翻译后晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,生动地再现了原片内容。
如Of Mice and Men这部电影,改编自现实主义作家约翰?斯坦贝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之间》,比喻农民的一切抵抗努力都是徒劳,都逃不脱约翰?邓恩((John Donne)诗歌里描写的鼹鼠的命运辛勤造好的房子终不免毁于人的犁耙。电影片名没有照搬书名直译,而是改译为芸芸众生,暗含人鼠之间的寓意,激发丰富的中国文化联想(如佛学中芸芸众生之苦),又体现了商业价值,可谓不可多得的佳译。
【高中英语语法-电影片名翻译的基本原则(二)】相关文章:
★ 高中英语语法 感官动词 + doing/to do 的用法
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29