此外,Volcano 译为地火危城,Ghost 译为人鬼情未了,Patch Adams 译为妙手真情;If Looks Could Kill译为后窗艳影;Shark Tale 鲨鱼黑帮 黄飞鸿译为Once Upon a Time in China,省港旗兵译为Long Arm of the Law,纵横四海译作Once a Thief 等,都是上上之品。
通过上面的例子,可以看到,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能上的对等。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、审美情趣;达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜,提高票房收益。
VOA慢速英语网
[1][2]
【高中英语语法-电影片名翻译的基本原则(二)】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29