两个基本点:two focal points,two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC, i.e. upholding the four cardin al principles and the policies of reform,opening to th e outside world and invigorating the domestic economy.
二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座。
想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。
例如,投资热点(a region attractive to investors,a much sought p iece of hand,popular in vestment spot)便不假思索地译作investme nt hot spot甚至investment best spot.须知,hot spot指的是(可能)发生动乱的地方(至少这一意思是主要的),heat spot则是医学上的热觉点。
又如,X门电话中的门本是一条中继线(-Line),可不少人硬以door,gate,set等词相译,以为这样才叫对应、对等 。再如,俗称大哥大的移动电话本系cellular(有时简作cel)或molile(tele) phone,可现实中,译作wallk tel者有之,译作portable phone者有之,译作movable phone ,moving tel者也大有人在。
三、形神兼备,尽传原文情貌。
有道是,翻译既是科学又是艺术。因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。比如,译文chain debts或debt chains就活脱脱地表达了企业之间 你欠我,我欠你的三角债内涵,较之译文triangle debts无疑更准确,更到位。
【高中英语语法-汉英翻译中的新词新语讲解之一】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29