又如,三陪服务者的是有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒、唱歌、跳舞。此语现译作three com pany services,得寸进尺者以为不妥,一是译文中three services易滋歧义,以为有关人员每次必同时提供三种服务;二是以company译陪难以体现原文潜在的词彩。其实,三陪之类的事西方也有,他们谓之escort services(陪伴服务)。
五、尊重惯译,保持既定译名的规范与统一。
一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,似不宜再推陈出新,以免产生混乱甚至造成误解。
例如,五讲四美已定型译为five stresses and four points of beauty,似无必要再新译为five a dvocating and for points of beauty;又如,(企业)大而全的译文Large and all inclusive十分恰切,再另起炉灶译为Large and complete或self-su fficient不仅后来居下而且实无必要。再如,一国两制已定译为one country, two syst ems,似不宜动辄改译为two systems, one country或one country with t wo systems.
六、兼收并蓄,积累充分的素材。
一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。
因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。
【高中英语语法-汉英翻译中的新词新语讲解之一】相关文章:
★ 高中英语语法 感官动词 + doing/to do 的用法
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29