汉英翻译中的新词新语讲解之一
改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈厄尔尼诺(EI Nino)之际,拉尼娜(La Nina)已经产生;刚出现智商 (IQ)却又进出个情商(EQ);才在谈第三产业(third/tertiary industry, se rvice sector, third sequence of enterprises),第四产业(qua ternary/information industry)已悄然而至:军嫂(military spouse )的事迹还在传诵空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂业已闪亮登场凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。
怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。
一、内外有别,以不同方法传译不同类新词。
就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。
显而易见,对引进的新词应取回译法,即还舶来品以本来面目。例如,峰会(香港译极峰会议):summi t(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:m ulti-level marketing;(计算机)2000年问题:Y2K problem(y for yea r,k for kilo or thousand);等等。
【高中英语语法-汉英翻译中的新词新语讲解之一】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29