英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为: + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times。这种表达法的意思是成n倍地减少,即减少前的数量为减少后的数。
(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短装配期十分之九。)
(2) This metal is three times as light as that one. (这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为n times + 减少意义的比较级。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。 英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作一切都不,而应译为并非一切都是的,或一切不都是。例如:
【高中英语语法-科技英语翻译讲解实例之一】相关文章:
★ 高考英语语法讲义
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29