我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。
短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为我明白了,原先不明白的。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。
11. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)
你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。
短评:字幕翻译是你比你看上去的聪明一些,我的一些学生也这样译,离钱锺书先生提出的化境十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。
12. The tea is served,Madam.(选自电影The Princess Diaries)
茶好了,太太/请用茶,夫人。
短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是茶水端上来了,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。
13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart)
请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!
短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:请过来,我求你,以基督的名义。我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子小/老祖宗倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。
【高中英语语法-翻译:把握语境 贵在理解】相关文章:
★ 高考英语语法讲义
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29