理解原文的深度:勿庸质疑,我们对领导人指示的原文理解必须深入准确。比如怎样理解背离人民?是否指背叛?恐怕背离比背叛的含义更广一些。所以我的翻译是be divorced from 而不是betray.再比如愚昧无知,如果把它翻译为remain ignorant,那打击面就太广了。现在我国的边远地区还有不少人由于客观原因无法接受良好的教育,长期处于文盲甚至无知的状态。我们的矛头应该指向那少数有条件学习而拒不学习的人。所以我把它翻译为those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant.
英语表达的力度: 对于荣和耻中的耻字,是翻译为dishonor / disgrace还是shame 呢?根据八耻所指的内容来看,这里的耻字显然是指耻辱和羞耻,所以我选择了后者而不是前者。另外,骄奢淫逸如何翻译?是indulge in luxury / extravagances 还是lead a dissipated / debauched life? 现代汉语词典对骄奢淫逸的解释是骄横奢侈、荒淫无度。由此,选择后者更为合适。
语言风格的雅度:最高领导人的指示,其语言文字的风格应该是既便于书面表述又适合口头表达,略显庄重但又不致古板,因而我在选词造句时采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style.
表现形式的美度:八荣八耻的原文,每行的字数相同,句子排列非常整齐,形成了视觉和听觉上的美感。这样就为广大群众所喜闻乐见,便于上口传诵和记忆。这一表现形式上的特点是精心设计的效果,也是独具匠心的创造。因此,我把它翻译成英语时也尽量做到大体整齐、基本对称。而且我的翻译还考虑到了全局(包括要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持这一部分)和局部(八荣八耻部分)的关系,便于随意拆合。
【高中英语语法-英译“八荣八耻”】相关文章:
★ 英语语法Q&A
★ 英语语法 代词1
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29