听见了可改译为闻知,家庭可改译为家里。
试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
青少年属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上们。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为年轻人。
试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
保卫是一个褒义词,不应用在此句。敌人本岛不合乎汉语习惯表达。
试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
3.音节不匀称,句子较生硬
(1)This failure was the making of him.这次不成功是他成功的基础。
把failure译为不成功,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个成功相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。
【高中英语语法-翻译中不可忽视“雅”】相关文章:
★ 高中英语语法归纳
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29