英语中一词多义的理解与翻译
理解是翻译的基础和关键。正确理解一种语言的结构、包括词汇含义和惯用法对外语学习者是一个基本素质要求。学生应力戒望文生义,因为错误的理解导致的结果必然是表达错误,有时甚至会闹出笑话来。
在一堂商务英语课上, partial shipment 这个涉及到装运交货的术语就被大部分学生译成了部分转运 / 部分运输。 partial 确有部分的,局部的之意,但在商务英语中,这个词语意为分批装运。
大家都知道 industry 的意思其一为工业,其二为勤勉,刻苦,其实它还有行业、企业等意思。 the tourist industry 就不必译成旅游工业,译成旅游业即足够了。 The brisk pickup of business in abortion industry has greatly alarmed many people. 这句话就应该译为堕胎行当的生意兴隆使许多人大为震惊。
capital 与 capitol 两词因读音及拼法极为相似而常被误用。 capital 作形容词时,意为首要的,主要的,上等的,作名词时,意为首都,省会,资金等。 capitol 指议会大楼,如果 c 作大写,则特指美国国会地址,如报刊上常出现的 Capitol Hill 指的是国会山 / 美国国会,作小写时则指各州议会会址。
有个学生在课堂上把 the old man's youngest son 翻译成了那个老头的最年轻的儿子,令人捧腹。不过,这并非理解上的问题,而是翻译表达问题,根据汉语的习惯,应译为那个老人的小儿子。
【高中英语语法-英语中一词多义的理解与翻译】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29