同理, white lie 不能译成白色的谎言,而是没有恶意的谎言。媒体里常出现的黄色淫秽电影不能翻成 yellow film ,而要译成 blue film 。有人把拳头产品望文生义地译成了 fist product ,令在场的老外莫名其妙。正确的翻译应为 knockout product 或 best product 。
He gives me a black look. 怎么译?如不了解 black 这个词的多种含义,从字面上直译肯定会出笑话。此处的 black 为凶恶的,怒火中烧的,本句可译为他对我怒目而视。类似的句子还有 He was black with anger. ,即他怒气冲冲之意。 black art 为魔术(不是黑色艺术)。当然这个词还有很多意思,同学们须在平时的学习中留心掌握和记忆。
下列这些词都包含多重含义,读者应联系上下文准确理解和翻译。
aggressive :侵略的,攻击性的;有进取心的,积极的。如: aggressive policy 侵略政策,或咄咄逼人的政策; aggressive war 侵略战争; John was an aggressive guy, who did his job well. 约翰是一个很有上进心的小伙子,他的工作很出色。
scheme :计划,方案;阴谋,奸策。如: He suggested several schemes to increase sales. 他提出了好几种促销方案; That so-called sale is a scheme to swindle the consumer. 所谓的大贱卖只是个欺诈消费者的骗局;
【高中英语语法-英语中一词多义的理解与翻译】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29