如何翻译西部大开发
国内媒体对西部大开发的翻译有许多种,如China's Western Campaign;China's Western Development Program;the Development of China's Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。
在China's Western Campaign 中,Campaign的意思不够清楚,前面应该加上修饰词development,就像 election campaign 或advertising campaign 那样。后几种译法虽然意思清楚,但准确度不够,没有把大字的力度表现出来,当然第一种译法也同样没有把大的力度表现出来。笔者认为开发 的意思这里用development drive比较可取,它同modernization drive 的说法相似。
国内媒体也有把西部大开发翻译成western expansion 的,如the Central government pushes on with western expansion 或China's Great Western Expansioncampaign.西方记者也采用过这种说法,有一篇文章的题目就是:On China's Western Expansion.国外还有人把西部大开发翻译成go west 的,如China's go-west enterprise.
由于历史的原因,western expansion 等说法总会使人联想到美国十九世纪的西部开发。当时美国为了鼓励更多的人向西部迁移,制定了灵活多样的土地开发优惠政策,极大地推动了西部开发的进程。在美国的西部开发中,政府陆续出台了许多相关法规,用于规范和引导开发行为。土地广袤、人口稀少是美国西部的特征,为吸引人们前来开发,1862年,林肯总统颁布著名的《宅地法》,鼓励向西部移民。该法还规定,只要在该土地上定居和开垦一定年限,土地就可永远归其所有。该法律一出,吸引大批人移民西部,当然美国的西部开发还包括许多其他方面的措施,这里不再赘述。笔者想说明的问题是,美国当时的社会历史变迁在英语语言中得到了充分体现,因此我们能够找到许多相关的表达法,请看下面的一些说法:
【高中英语语法-如何翻译“西部大开发”】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29