estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm近代资讯记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛
bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有错误连篇的意思。
gray matter 不是灰色的东西
是大脑皮层表面的灰质
大脑里面是白质也就是 white matter
green bean 不是绿豆,是四季豆
hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩
headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的挖角行为
heavy duty 不是责任重大,是耐用
hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题
hobby 一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horseback riding 可算是一种hobby,但hobby horse 与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。
【这些英文不看你一定会混淆-短语篇】相关文章:
★ 关衣服的必备短语
★ 在家中理财
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29