终极意译版已经脱离了吃饭、赚钱这些含义的束缚,以美貌不是万能的这种说法来意译,非常不错哦,而且也很简洁明了。实际的口译中,上面三种说法都是可以接受的,最起码我们可以做到让别人理解这个意思,就足够啦。
但是真正地道的说法是什么呢?其实可以用一个词组来表达:
charm ones way through life,那么帅又不能当饭吃的地道说法就是You cant charm your way through life. 或者也可以说:You cant take too much advantage of your beauty. 别滥用自己的美貌。
charm作为动词的用法大家不陌生,但是这个词组的用法是不是第一次知道呢?其实关键还在way这个单词上,有很多类似的词组哦,比如说talk ones way out of,以唇舌之功给自己解围:
How come he could talk his way out of all the troubles?
为什么他每回都能凭三寸不烂之舌解决麻烦?
除此之外还有很多动词可以这样搭配:
list your way out of stuckness 制定计划,摆脱懒散
spend your way out of the recession 以消费的方式来解决经济衰退
facebook your way out of job 因facebook上的不当言行而产生职场危机
所以下次知道怎么用英语来教训那些因为漂亮就不可一世的人啦~charm,beauty什么的,都是浮云啊~
【“帅又不能当饭吃”的英语表达】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29