Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction。 (摘自《联合早报》)
11. Speaking of the devil
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说今天好像没见到Wayne,另一个接着说他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说speaking of the devil。几个人乐了起来。我心想Wayne这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。
原来speaking of the devil是一条成语,相当于中文的说曹操,曹操到。也就是刚说Wayne不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有奸雄的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。
12.Stolen from dealer
高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说: 先生呀!人家车牌上写着stolen from Dealer,是指他这部从 Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去 Dealer那儿买车,不是贼车啦。
【15个让人捧腹的英语文化陷阱】相关文章:
★ 世博英语:打的篇
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29