例句-2: m afraid my sister married a real wimp. Sure, he makes a good salary and treats her well. But he lets himself get pushed around by everybody--waiters, clerks in stores, the guy who pumps gas--hes afraid to stand up for his rights.
这个人说:我看我的妹妹大概是嫁了一个真正的软骨头。不错,他工资不低,对她也很好。但是,他听任周围任何人的摆布:饭馆服务员、售货员、加油站的人等,他从来不敢维护他的权利。
下面我们要给大家介绍的一个字是:turkey。大家大概都知道,turkey就是火鸡,美国人在感恩节和圣诞节时家家户户都要吃火鸡。可是,活的火鸡非常难看,行动迟钝,而且笨头笨脑的。所以,要是你把一个人形容为turkey,那你就等于说,那个人是愚蠢无用的。下面是一位父亲在说他女儿的男朋友:
例句-3: m worried about this young fellow my daughter is dating. He never finished school, he doesnt have a job, he dresses like a bum--he looks like a real turkey to me.
这位父亲说:我真担心我女儿的那个男朋友。他书没念完,也没有工作,穿得像个叫化子。我看,他真是个愚蠢的,毫无用处的人。
每个大公司或机构里总会有几个什么事也干不了的人,可是要想开除他们还不容易。下面这个人说的是一些机构如何处理这些人的办法:
【美国习语:软骨头】相关文章:
★ 电话用语!
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29