也有贬义的用法。如: You screaming at me when it wasnt my fault was really interesting! (不是我的过错,你却对我吼叫,真有意思!)
如何辨别是否认同、赞同甚或夸奖?关键全在于根据语境上下文(The context is everything)。
如果在说了Its interesting或者Thats an interesting idea之后,显出愿听详情的样子,或者顺着话题分享同感,那表示闻者确实是真有兴趣,很是赞同。
但如果下文是转换话题,迂回敲击,那便表明,闻者并不赞同。Thats an interesting idea相当于汉语的那可是个奇葩想法。大家都知道,这里,奇葩的含义是怪异、离奇、不可思议。整个一句话的实际含义,并无表示赞同之意。
多数情况是,英美人对你所说的东西没有兴趣,但又不愿直白地让你扫兴,于是,便会说Its interesting.或者Thats an interesting idea.显然,这并不表示赞同、欣赏或夸奖,只是礼貌性的回应而已。
呵呵,是笑声的拟声词,原本表示笑声。在网络聊天时,若对对方表示不满或者不知道该说什么,有网民会用呵呵应急敷衍。所以,在客套敷衍时,英美人用interesting词句,相当于中国网民用呵呵。
【国外怎么表达“呵呵”这个高贵冷艳的词?】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29