译文 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出这样的结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
8. Observations were made of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade.
要点 整个of短语作observations的定语,相当于Observations of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade were made.因为定语太长,所以将其置于动词之后,以避免句子头重脚轻。这样就造成了句子的割裂,翻译时应将被割裂的部分还原。preschool:学前的。
译文 人们对孩子们在学前班和小学一年级开始时和结束时的情况都曾进行过观察。
9. Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
要点 这是一个简单句。Whether tosituation是本句的主语,depends是谓语动词,两个upon后面是宾语。availability在句中是指测试和信息容易得到或找到.therefore是副词,插在depends 和upon之间,造成它们在结构上的割裂。翻译时,可把therefore提到句首。
译文 因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者并用,须凭从有关相对效度的经验中得出的证据而定,也取决于诸如费用和有无采用的可能性等因素。
【2007年英语阅读基本功之难句过关大全】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01