如果把第一句里的a lot直译为许多或很多很多,这句话自然吗?如果把第二句译成A dogs mouth doesnt spit out an ivory,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?
意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述狗嘴里长不出象牙之外,再看些其他意译的例子。
(3) Dont put on airs.(别摆架子)
(4) What is done is done.(木已成舟)
(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)
(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)
意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:
(7) 他是只纸老虎。
(He is a paper tiger)
(8) 别流鳄鱼泪。
(Dont shed crocodile tears)
(9) 应该弥补代沟。
(We must bridge the generation gap)
(10) 这事使他丢脸。
(This matter makes him lose face)
(11) 如何提高生产力?
(How to increase productivity?)
现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:
【英语讲义【147】翻译方法举隅】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01