no-no:这是个美国俚语,意为被禁止的东西,不准干的事,比如在语言的惯用法中总有一些禁忌no-nos about language usage,我们一定要加以注意哟。
美国人非常看重仪容整洁与个人卫生。(personal hygiene)对某些人而言,打理自己几乎成了一种信仰,(a religion)如一句古老的谚语说:清洁是仅次于圣洁第二重要的事。(Cleanliness is next to godliness)不管整齐清洁是不是能使人更接近上帝,(Whether or not being clean and well-groomed brings one closer to God)但它的确能拉近与人的距离。(it certainly brings one closer to others)
「句型留言板」
in contrast to/with
意为和形成对比(相反),比较起来,相比较的两者,一般都会形成鲜明的对照。比如:
His white hair was in sharp contrast to (with) his dark skin.
他的白头发和他的黑皮肤形成了鲜明的对照。
In contrast to his brother, he was always considerate in his treatment of others.
与他的兄弟不同,他在处理和别人的关系时总是很周到。
这里,在介绍一个和此句型类似的用法,by contrast对比起来,与之相比.但要注意,这个用法通常放在句首,用作状语。比如:
By contrast, John is much more hard working than Bob.
【基础英语轻松学【98】美国人的“洁癖”】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01