Centuries later, the American investors(投资者) craze over Internet stocks(网络股) became another tulip mania(疯狂).
「读书笔记」
郁金香在17世纪传入荷兰,(Tulips were introduced into Holland before the 17th century)没多久的时间(it did not take long)贵族就疯狂爱上了它。(to gain popularity among the upper classes)这美丽兼稀有的花朵(Flowers of such beauty and rarity)顿时成了权力和威望的象征,(soon became symbols of power and prestige)只要是有钱人都千方百计找几朵种在自己的庭院供玩赏。(the rich tried their best to lay their hands on some to display in their gardens)
lay ones hands on something,意思是抓住、得到、找出,比如:
That guy checks out every lead he lays his hands on.
那老兄只要一得到消息,就去应聘。(此处的 lead 是线索)
1634年,荷兰百业荒废,(that all other activities almost came to a stop)全国上下都为郁金香疯狂。(whole country was so fascinated by tulips)人们进行郁金香的交易,(People were trading in tulips)甚至买卖还未种植的花朵。(even buying and selling un-sprouted flowers)有人曾记载,(It was documented)当时一个稀有的球茎竟然叫价相等于十吨重芝士的价值。(that one rare bulb fetched a price equivalent to ten tons of cheese)
【基础英语轻松学【80】为郁金香疯狂】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01