equipment通常指大型的复杂的装备、设备,比如:The complete equipment of the new hospital will take a year.把这家新医院的设备配齐要花一年时间。这里指的却只是一个小小的birdie,感觉就像把手电筒说成家用电器,是不是蛮有喜剧效果的。
Shuttlecock和birdie的意思都是毽子,可指的东西却不同。前者指的是一项运动的名称,shuttle的本意是梭子,后来也可以指像梭子一样来回往返的东西,比如shuttle diplomacy就是穿梭外交(外交家往返于各国间调解纠纷)。后者指的是一个运动用具的名称,也就是我们踢的那个东西。
我们知道毽子是用羽毛做的,当它被我们踢得来回(back and forth)蹦跳的时候,是不是像一只小鸟在上下翻飞呢?用birdie这个小鸟的昵称来命名毽子还真是恰当呢!另外birdie也可以指高尔夫球中的小鸟球(即低于标准杆一杆进洞的球)。
that shuttlecock needs做equipment的定语,意思是:踢毽子需要的装备。which is hit back and forth across a net是非限定行定语从句,修饰birdie,意思是:在网子周围被踢来踢去的毽子,整句话的意思就是:踢毽子这项运动所需的唯一特殊装备就是在网子周围被踢来踢去的毽子。
你几乎可以用身体的任何部位来踢毽子,包括脚、膝盖、头以及上半身(upper body)。Upper除了可以指身体的上半部分,还可以引申指较高的、上面的、上首的,如Upper House就是指上议院,相对的,下议院当然就是Lower House(注意专有名词,应大写)。
【基础英语轻松学【20】踢出个未来】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01