俄罗斯远东库页岛一架石油钻井平台发生沉没事故,救生筏因强烈海浪袭击被冲走。
The rescue centre in Vladivostok said empty rafts and rescue suits had been seen floating near the spot where the Kolskaya platform capsised. Fourteen people were rescued; 49 others are missing.
符拉迪沃斯托克救援中心称空救生筏和救生衣漂浮在克拉钻井平台倾覆处,14人获救,另外49人失踪。
The government in China's most populous province Guangdong is introducing new restrictions on the use of the regional dialect in the media. This report from Charles Scanlon.
中国人口最多省份广州引入关于媒体使用方言新禁令,Charles Scanlon报道。
Cantonese is perhaps the strongest of China's numerous regional dialects, and it's so distinct it's seen by some linguists as virtually a language in its own right. All Chinese television and radio broadcasts are supposed to be in the national language Mandarin, but an exception has long been made in the southern province of Guangdong - home to most of the estimated 70 million Cantonese speakers. Now the authorities say that from March all prime time programmes will have to be in Mandarin. When the changes were first proposed last year, hundreds of people took to the streets to defend their local culture.
在中国无数地区方言中,广东话可能是最有特色的,一些语言学家甚至将广东话视为一种独立的语言。中国所有电视台和广播台都应使用国语普通话,但南方的广东却是例外,据估计这里有7000万人讲广东话。如今政府表示,三月份起所有黄金时间的节目必须使用普通话。去年这个规定首次出台时,数百人走上街头捍卫当地文化。