奥巴马总统在宾夕法尼亚州乡村一个纪念馆前献上花圈。这里发生恐怖袭击时,乘客与基地组织劫持者搏斗,飞机坠毁。在五角大楼也遭遇了第四架被劫持的飞机袭击。此前,美国国防部长帕内特在五角大楼表示,与十年前相比,美国已经是一个更加强大,更加安全的国家。
"In the wake of the attacks, a generation of Americans stepped forward to serve in uniform, determined to confront our enemies. Because of their sacrifices, we are a safer and stronger nation today, and the principal terrorist behind these attacks has been brought to justice."
“袭击之后,整整一代美国人加入军队的行列,致力于打击我们的敌人。由于他们的牺牲,我们的国家今天已经更加安全,更加强大,制造这些袭击的主要恐怖分子已经被绳之以法。”
People from more than 100 nations were killed in the 9/11 attacks, and memorial ceremonies have been held around the world, including London. In Italy, Pope Benedict held a special Mass. But on the eve of the events in Afghanistan, a Taliban suicide bomber attacked a Nato base in the central province of Wardak, killing two Afghans and wounding more than 100, most of them American soldiers.
共有来自100多个国家的公民在9.11恐怖袭击中遇难,全世界各地都举行了纪念仪式,包括伦敦在内。教皇本笃在意大利举行了一场特别的弥散。但是在阿富汗纪念仪式前夕,一名塔利班自杀式爆炸者袭击了北约在中部省份瓦尔达克一个基地,造成两名阿富汗人死亡,100多人受伤,其中大部分是美国士兵。