已有50多人丧生,数百万人没有电力。在纽约市,金融市场的交易恢复了,两座机场重新开放。市长迈克尔·布隆伯格承诺,市政府将继续工作,尽快使纽约恢复到正轨。
Many people's lives were turned upside down by the storm, and you have my word that everyone in city government at every level is working 24 hours a day to get the city back on track, including working with the MTA and Con Ed, to meet the two biggest challenges that we face: mass transit and electric power.
许多人的生活被这场风暴搞砸了,我向大家保证,市政府各部门的工作人员正在一天24小时不间断地工作,努力使纽约恢复正常,我们还与交通运输管理局和联合爱迪生公司合作应对我们面临的两大挑战:公共交通和电力。
Libya's parliament has approved a new cabinet put forward by the Prime Minister Ali Zidan after weeks of political wrangling which led the dismiss of his predecessor. The session was cut short but the security forces firing into the air to disperse protesters outside the building. The BBC Tripoli correspondent says the new cabinet is widely viewed as a broad coalition bringing together liberals, Islamists and independence.
利比亚议会通过总统阿里·宰丹提出的新内阁,此前已经进行了数周的政治角逐,并导致总理前任被解雇。会议被缩减了,但安全部队想天空开枪,驱赶大楼外的抗议者。BBC驻的黎波里记者说,大家普遍认为新内阁是将自由派、伊斯兰和独立主义者集合一起的广泛联盟。