富商Khairat al-Shater一直是这个穆斯林组织的资深成员,由于与曾经被禁的兄弟组织有染,他被囚禁12年,去年起义后方获释。穆斯林兄弟组织称改变之前不参与总统选举的决定,是为了维护埃及革命的成果,并确保该国由军事统治过渡到民治。在即将将草拟新宪法的埃及新当选议会中,兄弟组织占支配地位。
The transitional government in Libya said nearly 150 people have been killed and hundreds more injured over the past week in fighting between rival ethnic groups near the southern town of Sabha. It said there was a shortage of medical supplies, but that a truce had been reached and the area was now calm.
利比亚过渡政府称,过去一周内,敌对的民族组织在南部Sabha镇作战,至少150人被杀,数百人受伤。过渡政府称敌对区医疗用品短缺,但双方已同意停战,目前比较平静。
Polls open in parliamentary elections in Burma in a few hours' time in a vote seen as a test of the military-dominated government's commitment to democratic reform. The opposition leader and Nobel peace prize winner Aung San Suu Kyi is standing for a seat for the first time. Fergal Keane is in Rangoon.
几小时后缅甸议会选举即将开始投票,这将检验军政府致力民主改革的诚意。反对派领导人兼诺贝尔和平奖获得者昂山素季首次占得一个席位。Fergal Keane在仰光报道。