议会主要由包括穆斯林兄弟组织在内的伊斯兰党派把持,因此,自由和世俗党派担心,伊斯兰会以此来把持制宪大会。所以,如今更世俗和自由党派的50多名成员已退出选举制宪会议成员的进程,这对埃及的未来至关重要。宪法可能要为埃及未来几十年的前途指明道路。
Clashes resumed in the Egyptian city of Port Said after the funeral of a teenager who died in football-related violence. The first trouble began on Friday after the Port Said football club al-Masry was suspended for two years over a post-match riot last month in which more than 70 people were killed.
一名死于足球暴力少年的葬礼举行后,埃及塞得港再次发生冲突。第一次冲突发生在周五,当时塞得港的al-Masry足球俱乐部被暂停营业两年,这起于上周的赛后暴乱事件,当时有70多人在冲突中丧生。
The leader of the military coup in Mali has told the BBC he's in complete control of the country. Captain Amadou Sanogo said he had no fear of a counter coup. But a BBC correspondent in the region says it's not clear how much support the captain has among high-ranking commanders. Tuareg rebels have taken advantage of the uncertainty to seize positions in the north. Captain Sanogo said he wanted peace talks with them.
马里军事政变领导人对BBC表示,他已完全控制了该国。萨诺格上尉说他并不害怕反政变。但BBC驻该地区的记者说,至于有多少最高指挥官支持上尉还不清楚。柏柏尔叛军趁时局未定之时控制了北部几处要塞。萨诺格上尉说,希望与叛军进行和平对话。