"The Tuareg people in the north, Arab people are our brothers. I want all of them to come to the same table. My door is open. We can talk about and work out through the peace process."
“北部的柏柏尔人和阿拉伯人都是我们的兄弟,我希望能和他们坐在同一张桌子上谈判,我随时恭候,我们可以谈论和平进程,一起努力。”
The Malian capital Bamako was reported to be quieter on Saturday after earlier looting.
据悉,经过早些时候被掠夺后,马里首都巴马科周六更安静了。
Thousands of extra police are on the streets of the Nigerian capital Abuja, where members of the governing party are meeting to choose a new executive. Roads leading to the conference venue have been blocked. Security has been tightened following a series of deadly attacks by the Islamist militant group Boko Haram.
由于执政党要开会选举一名新行政官,尼日利亚首都阿布贾大街上部署了数千名增援警察,通往会址的大路被封锁。自从伊斯兰博科圣地极端组织制造系列致命袭击事件以来,这里就加强了安全部署。
The Turkish government says 15 Kurdish militants, all of them women, have been killed in fighting with the security forces. The clashes took place in the southeastern province of Bitlis, which is a centre of the banned PKK militants. Jonathan Head is in Istanbul.
土耳其政府称在与安全部队的战斗中杀死了15名库尔德武装人员,这些人全部都是妇女。冲突发生在东南省份比特利斯,是被禁的库尔德工人党(PKK)活动的中心。Jonathan Head在伊斯坦布尔报道。