The Venezuelan President Hugo Charvez says he's going to have a further operation for cancer months after he announced that he'd beaten the disease. The left-wing leader, who's governed Venezuela for 13 years, is standing for re-election in October. From Caracas, here's Sarah Grainger.
在宣布自已战胜疾病的几个月后,委内瑞拉总统查维斯公布将再次接受癌症手术。这位已统治委内瑞拉13年的左翼领导人,再一次参加了10月份的总统竞选。
After several rounds of operations and chemotherapy last year, President Charvez had insisted he'd beaten cancer and was fully recovered. Rumors that that was not the case began to surface over the weekend, prompting the president to address the issue during a public event on Tuesday. He admitted he'd recently travelled to Cuba for medical consultation. Doctors there had found a new lesion in the same area as the president's previous tumor. Surgery to remove the growth will take place in the coming days.
经过去年数次手术和化疗,总统查维斯仍然坚持他已战胜癌症,完全康复。总统身体状况不佳的谣言在周末开始泛滥,迫使总统周二与公众见面时谈及身体状况。他承认近期将前往古巴进行医疗会诊。医生在总统以前的肿瘤位置发现了新的病创,因此很快将进行摘除手术。
At least nine people have been killed in clashes in Yemen, where elections have been taken place for a new president to replace Ali Abdullah Saleh who is in power for 33 years. Yemen's Vice-President Abdrabbuh Mansour Hadi is the only candidate. The violence followed a call for a boycott of the vote by separatists in southern Yemen. But the BBC's Rupert Wingfield Hayes in the capital Sanaa says voting in much of the country has been peaceful.