The two main Palestinian factions Fatah and Hamas have agreed that the Fatah leader President Mahmoud Abbas will head an interim government to organise elections in the West Bank and Gaza. Fatah has controlled the West Bank while Hamas has run Gaza since they fell out in 2007. Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu says that President Abbas would be abandoning the way of peace if he implemented the deal. Israel sees Hamas as a terrorist organisation.
巴勒斯坦两大宗派法塔赫和哈马斯一致同意,由法塔赫领导人总统阿巴斯领导临时政府,并组织西岸和加沙地区的选举。自从两派2007年失和以来,法塔赫控制西岸,哈马斯控制加沙。伊斯兰总理内塔尼亚胡称,如果阿巴斯总统实施该协议,那他就放弃了和平路线。以色列视哈马斯为恐怖组织。
A British court has granted bail to a radical Muslim cleric alleged to have been a leading al-Qaeda figure in Europe. Last month, the European Court of Human Rights ruled that Abu Qatada should not be deported to Jordan because of the risk that evidence obtained through torture would be used against him. Here's Rob Broomby.
英国法院准予保释一名穆斯林极端牧师,据悉此人曾是基地组织在欧洲的首领。上月,欧洲人权法院判定,不应将阿布·卡塔达驱逐至约旦,法院担心以拷打获得的证据会对他不利。Rob Broomby报道。
It is the latest episode in a saga of cat and mouse. The Islamist cleric Abu Qatada was first arrested in 2002 and held until 2005 when detentions without charge were overturned. He was monitored and re-arrested within months, pending deportation, but that process has been slow. Now he's to be freed again in a matter of days. The Home Office disagreed with the decision saying that Abu Qatada was a dangerous man who posed a real threat to security and that he should remain in detention.