一整天都有人群涌向卡诺主要医院的太平间寻找亲人的尸首,好运回去埋葬。看来主要的受害者都是平民,同时也有一些便衣警察遇难。周五的系列爆炸主要以警站、一处护照办事处等政府大楼为袭击目标,这是穆斯林极端组织博科圣地对尼日利亚该州实施的最致命袭击。尘埃在卡诺落定后,该市各地都设置了武装警察和部队检查站,同时加强了其他安全措施。
The series of explosions on Friday evening targeted police stations, a passport office and other government buildings. It was one of the deadliest blows the radical Islamist group Boko Haram has delivered against the Nigerian state. As dusk fell over Kano, armed police and army checkpoints were being set up across the city, and other security measures tightened up.Islamist parties have secured an overwhelming victory in Egypt's first parliamentary elections since the downfall of President Mubarak a year ago. The final results showed that the Muslim Brotherhood had won over 40% of the seats. The hard-line Islamists, known as Salafists, came second. Jon Leyne reports from Cairo.
伊斯兰党在埃及议会选举中赢得压倒性胜利,这是自总统穆巴拉克倒台以来埃及的首次选举。最终结果显示,穆斯林兄弟赢得40%的席位,被称为Salafists的伊斯兰极端主义党派位居第二。Jon Leyne在开罗报道。
More than 80 years after they were founded, the Islamists, or the Muslim Brotherhood, are on the verge of power in Egypt after a sweeping victory in parliamentary elections. They had been putting themselves forward as pragmatists by contrast with the more hard-line Islamists, known as Salafists, whom they beat into second place. Under Egypt's presidential system, it's still up to the army and the new president when one is elected to nominate the government, so the winners of this election don't automatically take office.