努埃尔和穆尔勒部落在Jonglei州因牲畜不断突袭而展开作战,两周前,联合国启动紧急动员,帮助6万名战乱民众。当时,努埃尔部落发起大规模袭击,不过穆尔勒部落继续复仇打击,所以暴力事件不断。因此,联合国地区人道主义协调员Lise Grande说,如今至少12万人急切需要帮助。
The leader of the United States Senate, Harry Reid, has postponed a vote on a bill that seeks to restrict Internet piracy. It follows a coordinated online protest earlier this week by several major Internet companies, including Wikipedia and Google. They fear the legislation would damage Internet freedom. Jonathan Blake reports from Washington.
美国参议院领袖Harry Reid推迟就限制互联网盗版的法案的投票,就在此前,本周早些时候,几大互联网公司互联网接连表示抗议,包括维基百科和谷歌。它们担心该法案会妨碍互联网自由,Jonathan Blake在华盛顿报道。
The question of how to stop people illegally copying and sharing films, TV shows and music online is one which US lawmakers have been grappling with for some time. The two bills going through Congress - the Stop Online Piracy Act (Sopa) and the Protect Intellectual Property Act (Pipa) - were supposed to be the answer. But whilst Hollywood studios and record companies agree the tougher powers proposed to shut down sites linking to illegal material are needed, others disagree.