The Pakistani Supreme Court has declared that the Prime Minister Yousuf Raza Gilani could be in contempt of court for failing to reopen corruption cases against President Zardari and other politicians. The court has ordered the prime minister to appear before the bench this week. Ministers said the government respected the judiciary and that Mr Gilani would attend the hearing on Thursday.
巴基斯坦最高法院宣布总理吉拉尼藐视法庭,未能重启对总统扎尔达里等政客的腐败指控。法院曾命令总理本周出庭,部长称政府尊重司法,吉拉尼将参加周四的审讯。
One of the six contenders for the Republican presidential nomination in the United States, Jon Huntsman, has dropped out of the race. He's endorsed the party's current front-runner.
共和党总统候选人六名竞选者中的洪博培已退出竞选,他支持该党目前的优胜者:
"I believe it is now time for our party to unite around the candidate best equipped to defeat Barack Obama. Despite our differences and the space between us on some of the issues, I believe that candidate is Governor Mitt Romney."
“我认为,共和党现在要团结在最有优势的候选人旁边,努力击败奥巴马。尽管我们之间有分歧,就一些议题意见相左,但我认为,这名竞选人是罗姆尼。”
Mr Huntsman warned the other candidates against what he called the toxic nature of some of their campaigning against Mr Romney. Mr Huntsman, an ex-governor and former ambassador to China under the Obama administration, is seen by many Republicans as too moderate. He'd been lagging in the opinion polls and didn't do well in the first two primaries.