洪博培警告其他候选人不要反击罗姆尼,他认为这是有害的。前州长洪博培在奥巴马政府担任驻华大使,许多共和党认为他过于温和。他在民意测试中一直落后他人,在前两次初选中也表现不佳。
Nigeria's trade unions have announced that they've suspended their week-long strike against the rise in fuel prices. The announcement followed a cut in petrol prices. The unions said they'd acted to save lives after receiving information that the security forces had been ordered to use all means to end protests. Many Nigerians are demanding a return to the original price of fuel, but the government argues that the $8bn subsidy can be better used in poverty reduction programmes.
油价刚刚下降,尼日利亚商会就宣布已停止为期一周的反对油价上涨大罢工,称得知安全部队接到无论如何要结束抗议的命令,为了保护抗议者人身安全,他们决定停止罢工。许多尼日利亚人要求恢复初始油价,但政府称80亿美元的补贴用在扶贫项目上更好。
The Egyptian government has asked the International Monetary Fund for $3.2bn in support. Egypt turned down a similar package last June. Ongoing political instability has caused the economy to deteriorate, producing a growing budget deficit and currency pressures. Correspondents say Egyptians had hopes of an economic revival after the downfall of President Mubarak.