班加西南部郊区的al-Kwafiya监狱是当地最大的监狱,据悉有1200名囚犯越狱。班加西安全发言人告诉BBC有些囚犯被捕,但不确定人数。利比亚总理Ali Zeidan在新闻发布会上表示,al-Kwafiya发生越狱事件是因为当地居民冲进监狱并抗议其在当地的存在。大部分囚犯有重罪,包括利比亚前领卡扎菲的支持者。
Police in Tunisia have fired teargas to disperse thousands of demonstrators outside the country's parliament in Tunis. Rival secular and Islamist protesters had gathered following the state funeral of the secular politician Mohamed Brahmi who was assassinated on Thursday.
在突尼斯议会外,警方动用催泪弹驱散数千名游行者。敌对世俗派和伊斯兰抗议者在此聚集,举行了周四遭暗杀的世俗政客Mohamed Brahmi的国葬。
World News from the BBC
这里是BBC国际新闻报道。
The top trade union leader in South Africa has categorically rejected rape allegations against him and accused the female colleague who's made them of extortion. Zwelinzima Vavi called the allegations part of efforts to destroy him. Here is Gabriel Gatehouse.
南非最高工会领袖断然否认强奸指控并指责其女同事勒索他。Zwelinzima Vavi称该指控是为了摧毁自己,Gabriel Gatehouse报道。
Documents posted on the Cosatu website show what purport to be transcript of text messages between Mr. Vavi and his female accuser dating back to January this year. In one the woman writes: that was not consensual. Mr. Vavi responds: you are so wrong. The documents also include an apparent demand for payment of 2million rand, around 200, 000 dollars. Zwelinzima Vavi has denied the accusation of rape which he says is part of plot to unseat him as general secretary of Cosatu, South Africa's most powerful trade union federation.