Soon after he arrived back in the Jordanian capital, Abu Qatada was escorted to the State Security Court by an armed police convoy. Legal proceedings lasted for several hours as he was questioned and formally charged with terrorist offenses, they related two cases dating back to 1998 and 1999. A lawyer for the cleric said he pleaded his innocence. However, the court ordered his detention for at least 15 days for further interrogation.
阿布·卡塔达一到达约旦,就立即被武装护卫队逮捕押送到国家安全法庭。相关的法律诉讼程序持续了几个小时,他受到审讯,并正式被指控犯有恐怖主义罪行,此项罪行将追溯到1998年和1999年的两个案件。阿布牧师的一位代理律师表示,他不认罪。但是法院已经下令将拘留他至少15天作进一步审讯。
Brazil has requested a clarification from the US government by a report that the American intelligence agencies monitor millions of emails and phone calls from Brazilian citizens and companies. The allegations were published on Saturday by a Brazilian newspaper. Leonardo Rocha reports.
美国一份政府报告显示,美国情报机构监视了巴西公民及公司百万计的电子邮件和电话。对此,巴西要求美国澄清。巴西报纸在周六发布了相关指控。莱昂纳多·罗恰报道。
President Dilma Rousseff acted swiftly following the publication of the allegations. She called several cabinet ministers to a meeting on Sunday morning reportedly angry at allegations that American agencies were spying on Brazilians inside Brazil. The accusations are based on documents disclosed by the fugitive American intelligence analyst Edward Snowden. In a statement, Foreign Minister Antonio Patriota said the Brazilian government had received the report with great concern.