5、87年前,我们的先辈在这个大陆上缔造了一个新国家。她以自由为立国之本,坚决奉行所有的人生来平等的原则。
6. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicated a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
6、目前我们正在进行一场伟大的内战,这场战争正考验我国,或者任何在自由中诞生并奉行上述原则的国家能否永存。我们在这场伟大战争的战场上聚会。把这战场之一角奉献给那些为国家生存而捐躯的人们,作为他们的最后安息之地。我们完全应该这样做。
7. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
【职称英语阅读理解精选中英文语句学习(七)】相关文章:
★ 2015年职称英语考试常用语法详解之非谓语动词的句法功能
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01