Tummy tucks, rhinosplasty and other surgical procedures can cost thousands of dollars more than nonsurgical measures, and they require a longer recovery.腹部整形、鼻部整形和其他手术美容的花费可比非手术美容多出数千美元,而且也需要有一个更长的恢复期。
Indeed, fear of job loss is the main reason people are putting off their surgeries, says Phil Haeck, president-elect of the American Society of Plastic Surgeons, a separate group that has yet to release its annual survey. Dr. Haeck, a plastic surgeon in Seattle, said that marks a shift from last year when consumers cited cost as a primary hurdle. This year, job priority is number one, cosmetic surgery is number two, he said.另一团体美国整形外科医生学会的当选主席黑克说,事实上,担心失业是人们推迟做手术的主要原因。黑克是一位在西雅图工作的整形外科医生,他所在的学会尚未发布自己的年度调查报告。他说,今年和去年有所不同:去年,消费者把成本视为主要障碍,而今年, 工作第一,整容手术第二 。
Breast augmentation beat out liposuction as the most popular surgical procedure for the second year in a row. Dr. Saltz attributes renewed popularity of breast augmentation to the 2006 Food and Drug Administration decision to lift the ban on cosmetic use of silicone breast implants. Breast augmentations numbered 311,957 last year, down 12% from 2008; liposuctions numbered 283,735, down 17%.隆胸连续第二年超过吸脂成为最普遍的外科手术。萨尔茨认为,隆胸再次受到欢迎是因为2006年食品和药物管理局决定不再禁止将硅胶乳房植入体用于美容用途。去年隆胸手术共有311,957例,较2008年下降12%;吸脂手术有283,735例,下降17%。
【GRE练习:美国人爱美却不愿挨刀】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01