大中华区包括中国大陆、台湾和香港等地区共有11名女性进入本周最新发布的2014年福布斯世界百强女性排行榜,数量较去年的九名有所增加。
A remarkable number of women are founders or owners of their own enterprises, not a few of whose eponymous companies are synonymous with high fashion.
很多女性是自己企业的创始人或所有者,其中不少与她们齐名的公司已经成为高级时尚的代名词。
More than half of the women on the list are American, including immigrants.
超过一半以上上榜的女性都是美国人,包括移民。
Shes No. 1: Chancellor Merkel has made the list ten times out of the past 11 editions nine times as No. 1. She was first elected in 2005.
她是第一名:德国总理默克尔在迄今的11次评选中,10次上榜,9次登顶。她在2005年第一次上榜。
Hillary stays on: Clintons CV is chock full of firsts: The only first lady to become a U.S. senator turned viable presidential candidate turned secretary of state. Now a private citizen and cofounder of The Bill, Hillary Chelsea Clinton Foundation, she continues to be one of the most watched-and-listened-to women on the planet.
希拉里岿然不动:希拉里克林顿的履历中满是第一:她是唯一一位以美国参议员身份参选总统,继而又担任国务卿的美国第一夫人。如今她只是普通公民以及比尔、希拉里和切尔西克林顿基金会的联合创始人,但她仍然是地球上最受瞩目的女性之一。
【考研英语阅读篇章百强女性默克尔蝉联榜首】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30