奥巴马烧烤店插队 囊中羞涩略尴尬 After speaking in Austin, Texas, Thursday, President Obama stopped in at Franklin Barbecue, a restaurant is well known for its great brisket and extremely long waits. Since presidents apparently have schedules to keep, Obama cut to the front of the hours-long line -- then bought lunch for those behind him as a thank-you. 据合众国际社7月10日报道,美国总统奥巴马在德克萨斯州奥斯丁市发表演说,活动结束后空降德州著名的富兰克林烧烤店点外卖。这家烧烤店在德克萨斯以牛肉非常美味,但也极其难等而闻名。显然由于总统日常安排十分紧张,奥巴马插到了这个排了数小时的队伍前面,然后为了表示歉意,主动为排在前面的顾客买了单。 I know this is a long line, Obama reportedly told the crowd, apologizing for his actions. I feel real bad, but -- Im gonna cut. 报道称,奥巴马为自己的插队行为向顾客道歉称:我知道你们排了很长时间的队,我很抱歉,但是我不得不插队。 The restaurant s owner, Aaron Franklin, told the Austin American-Statesman the president is the first person he s allowed to skip the line, adding that Obama ordered enough meat to feed a small village. 烧烤店老板阿伦富兰克林说,奥巴马是这家店开张以来加塞儿的第一人,不过他补充说,总统点的食物足够养活一个村庄。 That village includes the two people Obama jumped in line. They put three pounds of beef, two pounds of ribs, a half-pound of sausage and a half-pound of turkey on the president s tab, reports the Houston Chronicle. After hearing their order, Obama joked, Now hold on. How many folks are you guys feeding? Just kidding. 这个村庄就是排在奥巴马前面的两名顾客。据《休斯敦纪事报》报道,这两名顾客点了三磅牛肉、两磅猪排、半磅香肠和半磅火鸡,痛宰了美国总统奥巴马。他们点餐后,奥巴马打趣地问:等等,你们这是要给多少人吃? President Barack Obama scrutinizes his credit card as he jokes with the wait staff while ordering barbecue. 在烧烤店点餐时,奥巴马检查自己的信用卡余额,并和等待的顾客开起了玩笑。 Obama ended up paying around $300 for his own order, and an undisclosed amount more to cover the people he cut in line. 最后,奥巴马为自己的账单支付了300美元,并为前面的顾客买了单。 Austin is the final leg in his three-city trip before returning to Washington. 据了解,奥斯丁是奥巴马返回华盛顿前三次演说的最后一站。
【奥巴马烧烤店插队囊中羞涩略尴尬】相关文章:
★ 2013年6月英语六级考试备考深度阅读试题模拟与解析(12)
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30