但是大多数风俗习惯深受宗教信仰和来世之说的影响。中国将神龛保存在逝者的家中,而且烧纸糊的祭品,祈求逝者的灵魂可以保佑生者。像智利、埃及,还有西西里,那里的人们都会将死者做成木乃伊,为来世保存好躯体。Murray女士在巴勒莫嘉布遣会修士陵墓里参观过一些特别恐怖的木乃伊。他们穿戴整齐,但是干瘪枯槁。对于印度人来说,躯体只是灵魂的载体。在印度,死亡就是前往圣地的远游,火化后将骨灰撒在印度最神圣的水上航道恒河中。这样逝者即可得以解脱超脱生而死,死而再生的轮回,获得开悟。在瓦腊纳西,火葬的河岸石梯上日夜都在焚烧着尸体。
Rituals for the dead are hooks on which to hang our behaviour, says Ms Murray. They helpthe living to make sense of loss. Death may be hard to contemplate, but this book is asmuch about the journey as it is about the last stop.
Murray女士说,葬礼是悬着人类行为方式的挂钩。这些仪式帮助生者懂得失去的意义。死亡也许很难让人接受,但是这本书不仅谈论死亡,而且也会涉及很多有关旅行的话题。
【2015考研英语阅读生命的终点】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30