Published first in Hebrew in April 2008, To the End of the Land is Mr Grossman s eighthnovel to be translated into English. His first translated book was not a novel, but adocumentary work that came out in 1987. The Yellow Wind engaged with the lives ofPalestinians who live in Gaza and the West Bank under Israeli occupation. It showed MrGrossman s scrupulous attention to the feelings and thoughts of a group of people who haveoften been met with suspicion and contempt. It was also unequivocal that Israel shouldwithdraw from the occupied territories as much for the sake of Israeli Jews as for theirArab neighbours.
《行至天尽头》是大卫先生的译成英语的第八部小说,它首次出版是在2008年4月,用的是现代以色列语。他的首部翻译作品不是小说,而是1987年出版的纪实性作品《黄风》。《黄风》描述的是那些在以色列管制下、住在加沙和约旦河西岸的巴基斯坦人的生活。《黄风》表现了大卫对时常遭受怀疑和蔑视的巴基斯坦人的情感和思想细致而审慎的关注。为了犹太人,也为了其邻居阿拉伯人,以色列应当从占领区撤离,这是毫无疑问的。
The book made Mr Grossman, now 56, a contentious figure in Israel, and the controversyhas not gone away. He is a vocal opponent of the extension of Jewish settlements. At thesame time he has emerged in the last two decades as one of the most significant voices inIsraeli and world literature. To the End of the Land is his most ambitious work to date. Hebegan writing it in 2003 and, as a poignant endnote to the novel discloses, discussed it withhis son, Uri, while he was on military service. In 2006 Uri was killed by an anti-tank missileduring the second Israeli-Lebanon war. The event does not explicitly surface in the novel,but it adds a grave sadness to Mr Grossman s searching account of the psychological andphysical costs of a seemingly endless state of war.
【2015考研英语阅读书评血色花瓣】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30