如何证明其执政的正当性,辛格政府对此保持沉默,然而,这一点也越发难以体现。无力在其他事上有所突破的同时,在这件事上的转变只代表其无能和犹豫不决。上周辛格政府只是拘禁了哈扎尔,试图使其闭嘴,这反而使得哈扎尔名声大震而且深得同情。之后国会发表一份可笑的申明,说美国人在抗议者中煽风点火。当其母Sonia在国外接受医疗的时候,Rahul Gandhi和其他三人一起被认为是国会领导人,但她装聋作哑,既不在德里也不承担任何领导职责。
Those dismayed by both graft andpoliticianshopelessness have felt increasingly inclined to fall inbehind MrHazare. Protesters moved from publicsquares to camp outside the Delhi homesofgovernment ministers and MPs, unsettling theoccupants. One protester set fireto himself onAugust 23rd.
那些对腐败和政客的无能感到失望的人们逐渐倾向于支持哈扎尔。示威者们从公共广场转移到政府部长和议员们位于德里的住址外围安营扎寨,使这些官员很不安。8月23日一位示威者还纵火自焚。
By mid-week Mr Hazares supportersclaimed they were within sight of a great triumph. Theybrushed aside questionsabout parliamentary democracy being undermined by a minority ofstreetprotesters. A bunged-up system needed a jolt, they retorted. A newly assertiveurbanmiddle class looks ever readier to push elected leaders to actin their interest.
【2015考研英语阅读印度的反腐败抗议】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30