The bureau does, however, still track prices in the 70 individual cities that made up the index.Weighting the cities by population, and weighting the mix of new and existing properties byfloorspace, The Economist has tried to rebuild Chinas abandoned house-price index from its constituent parts. Our calculations suggest nationwide prices are still risingby 4% inthe year to Aprilbut only slowly. The pace of increase has eased steadily for 12 months in arow.
然而,统计局仍然关注着构成这个指数的70个城市的房价。按人口来定这个城市的权重,还按建筑面积来定新建和现有房产的权重,经济学人试图通过这种方法来重新得出已被弃用的房价指数。我们的估算表明,全国的价格仍在上升,今年截至4月上涨了4%,但增长速度是比较慢的。增长的步伐在12个月里已趋于平缓。
In the absence of credible government figures, many analysts have turned to private-sectoralternatives. A 100-city index published by Soufun, a property consultancy, shows prices risingby 5.1% in the year to May. But in many of those cities its coverage is patchy, especially insmaller localities where developers may not have good, computerised records to share. That isone reason why Ms Yao, who draws on Soufuns figures, concentrates only on the nine cities itcovers best.
由于缺乏可信的官方数据,许多分析家转而借助私营部门给出的数据。房产咨询机构搜房发布了100个城市的房价指数,表明今年截至5月房价上涨了5.1%。但在那些城市中有许多的覆盖范围是不完全的,特别是在一些小地方,开发商也许仍未备有完善的电脑记录。这就是为什么负责制作搜房的这个数据的Ms Yao只关注覆盖范围最完整的九个城市。
【2015考研英语阅读中国的房地产问题】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30