面对这幅画,大多数西方人关注的都是浪花本身,巨大的浪花高高地盖过富士山脉,显示出近乎无法抵挡的威力,再想想三艘岌岌可危的小船还摇曳在巨浪下,那就更加令人心惊胆战了。大英博物馆主任麦克格瑞格在100物件看世界历史中如是写道:这幅画展现了在美国炮舰的逼迫下,受到惊吓的日本渔民连同有失稳固而又与世隔绝的日本国一起被迫走向现代化。但是日本艺术评论家对此提出了不同的看法,他们也有自己的道理。中,小船在巨浪中摇曳之时,渔民表现出的平静大于恐慌。因为还有工作要做,所以面对危险,渔民沉着冷静,而这一情况出现在日本就更是令人心酸了。渔民们争先恐后地将鲜鱼运到市场,而在许多日本人看来,渔民一直与自然保持着微妙的平衡。
Since the March 11th tsunami, once again Japan is examining itself through the prism of a great wave. What it sees can at first strike an outsider as oddly romantic. Talk to mayors of port cities up and down the stricken north-eastern coast of Honshu, Japans main island, and they almost invariably describe the mighty ocean as a friend and source of hopeeven though some lost loved ones, homes and businesses in the onslaught.
3月11日海啸来袭,日本又一次透过巨浪这把棱镜审视自己。然而,透过棱镜看到情景,起初还真是令外人匪夷所思,日本人对大海怀有一种情结。本州岛是日本内陆最大的岛屿,本州岛的东北沿海地区受到地震海啸侵袭,那里分布着一些港口城市,若同那些城市的市长聊聊,你就会发现,他们总是将大海看作自己的朋友,看作希望的源泉。
【2015考研英语阅读日本之自身观】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30