体积小巧,价格低廉的计算机不仅在电子设备中使用,日常生活中哪一样也少不了它。由其推动的下一次创业浪潮将成为新工业革命的基石。
在本句中,圆括号里的内容做补语修饰computers,building blocks原指儿童的建筑积木,在这里是基石的意思。driven by computers small enough and cheap enough to beembedded not just in electronics but in everyday items修饰ventures后置定语。
The fact that some economies recovered relatively quickly from World War Ⅱ and grew much more rapidly in the postwar period than others has stimulated a great deal of comparative analysis in growth theory.
某些国家的经济能相对快速地从二战中恢复,并且战后经济发展比其他国家快的多,这个事实促使人们在经济整张理论方面做了大量的比较分析。
在本句中,that引导的从句是做fact的同位语,并列动词recovered grow做谓语,本局的主语是the fact 谓语是has stimulated.
It will be the place where wars of every type will be fought not by soldiers confronting soldiers but by new warriors engaging in the infosphere,the virtual world where commerce,conversation and connectivity will all occur.
在那个世界中各种不同形式的战争将不再是士兵间的正面交锋,而是在信息空间中信息斗士的交手而信息空间是可同时进行商务对话和联系的虚拟空间。
【12月大学英语六级阅读之词句解析二】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30