In late January, Tamotsu Baba got the bad newsfrom the government he had been dreading. Officialsannounced that most of Mr. Babas hometown ofNamie, located four miles from the strickenFukushima Daiichi nuclear plant, would likely have toremain evacuated for several years or longer.
1月下旬,马场保从政府那里得知了自己害怕已久的坏消息。政府官员宣布,马场保的家乡浪江町大部分地区可能将在几年甚至更长时间内保持撤离状态。浪江距受灾的福岛第一核电站四英里。
For 10 months, Mr. Baba has tried to keep the town unified after its displacement. The prognosis, the mayor feared, could be the fatal blow for a community with roots stretching back 1,000 years.
撤离后的10个月里,马场保一直试图让浪江町团结起来。身为町长的马场保担心,这样的处理方式对这个拥有1,000年悠久历史的社区可能是致命的打击。
Our town will become divided. It will be a very difficult challenge to manage the situation, Mayor Baba told reporters.
马场保对记者说,我们的小镇会四分五裂;处理这种情况可能会是十分严峻的挑战。
As the anniversary of the March 11 disasters nears, devastated communities across northeastern Japan continue to live with dislocation, and how to define their futures. The challenge is especially difficult for the 11 municipalities located inside the nuclear evacuation zone. Residents dont know when, or if, they will ever be able to return to their homes.
【2014年1大学英语六级阅读材料积累3:日本古镇的生存危机】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30